奥一教育频道

您的位置:奥一网 > 教育培训> 培训课程> 语言培训课程
英汉对照:新闻英语20个佳句欣赏
2008/07/09 11:11:59

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.>>

两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.

这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。

注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.

他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。

注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、的”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、的擦亮。>>

4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.

反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。

注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。

6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.

中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。

注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。>>

7. Albright played hardball by walking out of the meeting.

奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。

注:play hardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。>>

8. While the West goes about its business, chemas-microsoft-comfficemarttags" />lace>Russialace> gains nothing by going off into a corner to sulk.>>

西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。

注:这个句子非常形象:to go about one’s business的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gain nothing,什么也没有得到。>>

9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.

布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。

10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.>>

尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。

注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、的难下结论的事情。( ps.The "cash-for-questions affair" was a political scandal in 1990s lace>Britainlace>. It was alleged by The Guardian newspaper that certain members of Parliament had been accepting bribes in exchange for asking parliamentary questions. by Elex)>>

11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.

革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。

注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是“淡入历史”。

12. Legally, most experts agree, the case has some holes.

多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。

>> 1 2 下一页

沪江英语
我要评论关闭

--- 相关链接 ---
  • 双语:十元面值奥运“纪念钞”发行(图)
  • 颜色词的搭配你知道意思吗
  • 英文幽默:爆笑英语
  • 《哈利-波特与混血王子》新剧照公布 电影暗如《猜火车》