奥一教育频道

您的位置:奥一网 > 教育培训> 培训课程> 语言培训课程
英语“潜规则”怎么说
2008/04/11 14:21:42

“潜规则”事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的“潜规则”如何用英语来表达?请看外电一段相关报答:

The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China's casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

就汉语而言,娱乐圈的“潜规则”属于措词模糊的委婉语。

实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。

外电中的“casting couch”与娱乐圈内的“潜规则”如出一辙,指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。

广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。

此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“hidden rules”来表达。

 

搜狐
我要评论关闭

--- 相关链接 ---
  • 教你用英语说谚语
  • 双语趣闻:美中情局招聘广告很搞笑
  • 推荐:白领手袋里必备的翻译类轻松读物
  • 英语中各种眼神的意义
  • 四六级旅游词汇:买机票必看二十词
  • 你会用英语点餐吗
  • 做事不要"拖拖拉拉"的英语表达
  • 外企常用的十大英语关键词
  • 中国翻译界“三剑客”之一 过家鼎谈英语学习
  • 《三十六计》的英文表达逐个看