我们常常听到“太棒了”、“太正确了”、“太有道理了”之类赞美的话语。汉语中用一个“太”字来表达这种强烈的语气,那英语中该怎么表达呢?下面就给大家介绍一下。
1. It's all good.那真是太棒了。
All在某些场合也可以用来替换very而达到加强语气的效果。最常见的就是老美有时候不说"It’s very good."而说"It's all good."。也有人说"It's all that good."例如电视上演过的,别人问一个人初吻的感觉如何啊,那人的回答就是"It's all good." (真是太棒了!)。
当然如果你嫌all good还不够good的话,你可以用fucking good这种用法,这大概是我能想到的语气最强的讲法了。例如别人问你Jordan篮球打得如何,你就可以回答说:"Oh, he is fucking good." (他真是他妈的太棒了)。当然,这个词还是很粗的,男士们请注意尽量避免在mm面前讲哦。
2. You are so right.你真是太正确了。
美国人这个so常常会用在你想不到的地方来加强语气,例如"You are right."可以在be动词are之后加上一个so,就变成了"You are so right."语气上的程度就不一样。
当然有些用法是你更想不到的,例如老美有时不单讲"You are fired.",他们说"You are so fired."记得在Friends中有一次Ross跟自己的学生约会,别的教授就跟他说"You are so fired",意思就是“这下子你真的被开除了”。当然也有人说"You are so hired. "(你真的被雇用了)。当然so不单单放在be动词后面,有时也可以放在动词前,例如:“你太需要这部车了”:"You so need this car.",“我们太爱对方了”:"We so love each other."。
有一个小小的规则各位不妨记一下:
依照语气的强弱排名, so (太……) < totally (完全地) < definitely (明确地) < absolutely (绝对地)。
例如"You are right."(你说得对),你也可以说"You are so right."(你说得太正确了),如果要再夸张一点就是"You are totally right.", "You are definitely right." (你说得完全正确。)或是到了有些奉承的地步:"You are absolutely right."(你绝对是正确的。)
3. That makes perfect sense.这真是太有道理了。
Perfect (完美的)也是一个在夸张时很好用的词,例如你看到一个好到不能再好的女孩,这时与其说些什么pretty或是beautiful都还不如说"She is perfect."(她实在太完美了。)
此外perfect常和make sense合用,在中文里似乎没有这种用法,例如"That makes sense."(这有道理。)。老美如果要夸大一点他们就会说"That makes perfect sense."(这真是太有道理了。)。所以如果你嫌上面所说的"You are absolutely right."还不够马屁的话,不妨就用"Your words makes perfect sense to me."。